[文集] [专题] [检索] [独立评论] [海阔天空] [矛盾江湖] [全版论坛]

海阔天空

所跟帖: 草蝦 atha prajnaparamita金剛般若波罗蜜多心经Heart Sutra   2011-06-18 02:26:40  


作者: 草蝦   Prajnaparamita 2012-05-30 22:00:00  [点击:1618]
prajñāpāramitāhṝdaya sūtraṁ

般若波羅蜜多心經

prajñāpāramitā (prajñāpāramitā-阴性名词词干)般若波罗蜜多,到达智慧的彼岸

hṝdaya (hṝdaya-中性名词词干)心[特指进行思维、感知的器官],灵魂,思想

sūtraṁ (sūtraṁ-中性名词单数主格)经线,经书


|| namaḥ sarvajñāya ||

[歸命一切智者。]

namas (namas-不及物动词)敬礼,致敬,归命

sarvajñāya (sarvajñā-阳性名词单数为格)[向]一切皆知者,[向]一切智者

āryāvalokiteśvaro bodhisattvo gaṁbhīrāyāṁ prajñāpāramitāyāṁ caryāṁ

觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多

ārya (ārya-形容词干)神圣的

avalokiteśvaras (avalokiteśvara-阳性名词单数主格)观自在

bodhisattvas(bodhisattvas-阳性名词单数主格)菩萨

gambhīrāyām(gambhīra-形容词阴性单数位格)深

prajñāppāramitāyām(prajñāpāramitā-阴性名词单数位格)[达到]般若波罗蜜多

caryām(caryā-阴性名词单数宾格)修行

caramāṇo vyavalokayati sma |

時照見

caramāṇas(√ √car 反身现在分词阳性单数主格)实行[的同时]

vyavalokayati(-अ-√लvi-ara-√lok 主动现在式单数第三人称)看透,认清

sma (sma 副词)[表示完成状态]了

pañca skandhās tāṁś ca svabhāva-śūnyān paśyati sma |

五蘊皆空 [度一切苦厄]

panñca(panñca-数词阳性复数主格)五

skandhās(skandha-阳性名词复数主格)部分,元素

tan(tad-代词阳性复数宾格)那些

ca(ca 连接词)又,而且

svabhāva(svabhāva-阳性名词词干)本性

śūnyān(śūnya-形容词阳性复数宾格)空虚

paśyati(√ √paś 主动现在式单数第三人称)看作,视为

sma (sma 副词)[表示完成状态]了

[度一切苦厄] 拟或是玄奘翻译的衍文?


iha śāriputra rūpaṁ śūnyatā śūnyataiva rūpam |

舍利子 <色即空,空即色>

iha(iha-副词)这里

śāriputra(śāriputra-阳性名词单数呼格)舍利子

rūpam(rūpa-中性名词单数主格)外形,外表,色

śūnyatā(śūnyatā-阴性名词单数主格)空,空的状态

śūnyatā(śūnyatā-阴性名词单数主格)空,空的状态

eva(eva 副词)才,正是

rūpam(rupa-中性名词单数主格)外形,外表,色

rūpān na pṛthak śūnyatā śūnyātāyā na pṛthag rūpam |

色不異空,空不異色

rūpāt(rūpa-中性名词单数从格)外形,外表,色

na(na 副词)非,不

pṛthak(pṛthak 介词)不一样,与……相异

śūnyatā(śūnyatā-阴性名词单数主格)空,空的状态

śūnyātāyās(śūnyatā-阴性名词单数从格)空,空的状态

na(na 副词)非,不

pṛthak(pṛthak 介词)不一样,与……相异

rūpam(rūpa-中性名词单数主格)外形,外表,色

yad rūpaṁ sā śūnyatā yā śūnyatā tad rūpam |

色即是空,空即是色

yat(yad-代词阳性单数主格)yad表示从句,与tad一起使用表示主从句关系,tad表示主句

rūpam(rūpa-中性名词单数主格)外形,外表,色

sā(tad-代词阴性单数主格)那些

śūnyatā(śūnyatā-阴性名词单数主格)空,空的状态

yā(yad-代词阴性单数主格)yad表示从句,与tad一起使用表示主从句关系,tad表示主句

śūnyatā(śūnyatā-阴性名词单数主格)空,空的状态

tat(tad-代词中性单数主格)那些

rūpam(rūpa-中性名词单数主格)外形,外表,色

evam eva vedānā-saṁjñā-saṁskāra-vijñānāni |

受想行識,亦復如是

evam(evam 副词)所以,这样一来

eva(eva 副词)因此,这样

vedānā(vedānā-阴性名词词干)知觉,感受

saṁjñā(saṁjñā-阴性名词词干)知识

saṁskāra(saṁskāra-阳性名词词干)完成,达成

vijñānāni(vijñānāna-复合中性名词复数主格)识别,理解

iha śāriputra sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇā

舍利子,是諸法空相

iha(iha 副词)这里

śāriputra(śāriputra阳性名词单数呼格)舍利子

sarva(sarva-形容词词干)一切,全部

dharmās(dharma-阳性名词复数主格)道、法

śūnyatā(śūnyatā-阴性名词词干)空,空的状态

lakṣaṇās(lakṣaṇa-形容词阳性复数主格)具有…特征的

anutpannā aniruddhā amalāvimalā nonā na paripūrṇāḥ |

不生不滅,不垢不淨,不增不減

an(an-前缀)非、不

utpannās(←-√utpanna←ud-√pad 过去分词阳性复数主格)产生、出生、升起

a(a-前缀)非、不

niruddhās(←-√niruddhā←ni-√rudh 过去分词阳性复数主格)消灭、停止

a(a-前缀)非、不

mala(mala-中性名词词干)脏,污秽

a(a-前缀)非、不

vimalās(vimala-形容词阳性复数主格)洁净、无尘

na(na 副词)非、不

ūnaas(ūna-形容词阳性复数主格)较少的,缺少的

na(na 副词)非、不

paripūrṇās(←-√ paripūrṇa←pari-√pṝ 过去分词阳性复数主格)填满,占满

tasmāc cāriputra śūnyatāyāṁ na rūpaṁ

是故空中,無色

tasmāt(tasmāt 副词)因此,所以

śāriputra(śāriputra-阳性名词单数呼格)舍利子

śūnyatāyām(śūnyatā-阴性名词单数位格)空,空的状态

na(na 副词)非、不

rūpam(rūpa-中性名词单数主格)外形,外表,色

na vedanā na saṁjñā na saṁskārā na vijñānaṁ |

無受想行識

na(na 副词)非、不

vedanās(vedanā-阴性名词复数主格)知觉,感受

na(na 副词)非、不

saṁjñās(saṁjñā-阴性名词复数主格)知识

na(na 副词)非、不

saṁskārās(saṁskāra-阳性名词复数主格)完成,达成

na(na 副词)非、不

vijñānam(vijñāna-中性名词复数主格)识别,理解

na cakṣuḥ-śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāya-manāṁsi

無眼耳鼻舌身意

na(na 副词)非、不

cakṣus(cakṣus-中性名词词干)眼

śrotra(śrotra-中性名词词干)耳

ghrāṇa(ghrāṇa-中性名词词干)鼻

jihvā(jihvā-阴性名词词干)舌

kāya(kāya-阳性名词词干)身体

manāṁsi(manas-复合中性名词复数主格)意识

na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavya-dharmāḥ

無色聲香味觸法

na(na 副词)非、不

rūpa(rūpa-中性名词词干)外形,外表,色

śabda(śabda-阳性名词词干)声音

gandha(gandha-阳性名词词干)香味

rasa(rasa-阳性名词词干)味道

spraṣṭavya(←√spraṣṭavya←√spṛś 动词形容词干)触觉,感觉

dharmāḥ(dharma-符合阳性名词复数主格)道、法

na cakṣur-dhātur yāvan na mano-vijñāna-dhātuḥ |

無眼界乃至無意識界

na(na 副词)非、不

cakṣus(cakṣus-中性名词词干)眼

dhātus(dhātu-阳性名词单数主格)要素

yāvat(yāvat 连接词)甚至

na(na 副词)非、不

manas(manas-中性名词词干)意识

vijñāna(vijñāna-中性名词词干)识别,理解

dhātus(dhātu-阳性名词单数主格)要素

na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nāvidyākṣayo

無無明亦無明盡
na(na 副词)非、不

vidyā(vidyā-阴性名词单数主格)知识、学识

na(na 副词)非、不

a(a-前缀)非、不

vidyā(vidyā-阴性名词单数主格)知识、学识

na(na 副词)非、不

vidyā(vidyā-阴性名词词干)知识、学识

kṣayas(kṣaya-阳性名词单数主格)灭亡,消失

na(na 副词)非、不

a(a-前缀)非、不

vidyā(vidyā-阴性名词词干)知识、学识

kṣayas(kṣaya-阳性名词单数主格)灭亡,消失

yāvan na jarāmaraṇaṁ na jarāmaraṇakṣayo

乃至無老死,亦無老死盡

yāvat(yāvat 连接词)甚至

na(na 副词)非、不

jarā(jarā-阴性名词词干)老,老年

maraṇam(maraṇa-中性名词单数主格)死亡

na(na 副词)非、不

jarā(jarā-阴性名词词干)老,老年

maraṇa(maraṇa-中性名词单数主格)死亡

kṣayas(kṣaya-阳性名词单数主格)灭亡,消失

na duḥkha-samudaya-nirodha-mārgā na jñānaṁ na prāptiḥ |

無苦集滅道,無智亦無得

na(na 副词)非、不

duḥkha(duḥkha-中性名词词干)痛苦,不幸

samudaya(samudaya-阳性名词词干)聚集,结合

nirodha(nirodha-阳性名词词干)破坏,消亡

mārgās(mārga-复合阳性名词复数主格)道路,方法

na(na 副词)非、不

jñānam(jñāna-中性名词单数主格)智慧,知识

na(na 副词)非、不

prāptis(prāpti-阴性名词单数主格)获得,取得

tasmād aprāptitvād bodhisattvānāṁ prajñāpāramitām āśritya

以無所得故,菩提薩埵,依般若波罗蜜多故

tasmāt(tasmāt 副词)因此,所以

a(a-前缀)非、不

prāptitvāt(prāptitva-中性名词单数从格)[因为]获得,取得

bodhisattvānām(bodhisattva-阳性名词复数属格)菩萨[们的]

prajñāpāramitām(prajñāpāramitā-阴性名词单数宾格)般若波罗蜜多

āśritya(-√ā-√śri 动名词)依赖

Viharaty a-cittāvaraṇaḥ |

心無罣礙

viharati(वि-√हृ vi-√hṛ 主动现在式单数第三人称)分离,离开

a(a-前缀)非、不

citta(citta-中性名词词干)思想,心理

āvaraṇas(āvaraṇa-形容词阳性单数主格)障碍,阻碍

cittāvaraṇa-nāstitvād atrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ |

無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃

citta(citta-中性名词词干)思想,心理

āvaraṇa(āvaraṇa-中性名词词干)障碍,阻碍

nāstitvāt(nāstitvā-中性名词单数从格)[因为]没有

a(a-前缀)非、不

trastas(←√trasta←√tras 过去分词阳性单数主格)恐怖

viparyāsa(viparyāsa-阳性名词词干)颠倒,错乱

atikrāntas(←√atikrānta←ati-√kram 过去分词阳性单数主格)超越,克服

niṣṭha(niṣṭha-形容词词干)专注的,投入的

nirvāṇas(nirvāṇa-中性名词→形容词阳性单数主格)涅槃


tryadhavavyavasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñāpāramitām

三世諸佛,[依]般若波羅蜜多[故]

tri(tri-数次词干)三

adhva(adhvan-阳性名词词干)时间

vyavasthitās(←-√vyavasthita←vi-ava-√sthā 过去分词阳性复数主格)停留

sarva(sarva-形容词词干)一切,全部

buddhās(buddha-阳性名词复数主格)觉悟者,佛

prajñāpāramitām(prajñāpāramitā-阴性名词单数宾格)般若波罗蜜多

āśrityānuttarāṁ samyaksambodhiṁ abhisambuddhāḥ |

依[般若波羅蜜多]故,得阿耨多羅三藐三菩提

āśritya(-√ā-√śri 动名词)依赖

anuttarām(anuttara-形容词阴性单数宾格)最优,无上

samyak(samyak -形容词词干)正确的,适当的

sambodhim(sambodhi-阴性名词单数宾格)觉悟

abhisambuddhās(← -√abhisambuddha←abhi-sam-√budh-过去分词阳性复数主格)完全觉悟,完全领悟

tasāj jñātavyaṁ prajñāpāramitā-mahāmantro

故知般若波羅蜜多咒,是大神咒

tasmāt(tasmāt 副词)因此,所以

jñātavyam(←√jñātavya←√jñā动词形容词中型单数主格)应能当知道

prajñāpāramitā(prajñāpāramitā-阴性名词词干)般若波罗蜜多

mahā(mahat-形容词词干)大,伟大

mantras(mantra-阳性名词单数主格)咒语

mahāvidyāmantro 'nuttaramantro 'samasama-mantraḥ sarvaduḥkhapraśamanaḥ |

是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦

mahā(mahat-形容词词干)大,伟大

vidyā(vidyā-阴性名词词干)知识、学识

mantras(mantra-阳性名词单数主格)咒语

anuttara(anuttara-形容词阴性单数宾格)最优,无上

mantras(mantra-阳性名词单数主格)咒语

a(a-前缀)非、不

sama(sama-形容词词干)相同,相等

sama(sama-形容词词干)相同,相等

mantras(mantra-阳性名词单数主格)咒语

sarva(sarva-形容词词干)一切,全部

duḥkha(duḥkha-中性名词词干)痛苦,不幸

praśamanas(praśamana-形容词阳性单数主格)抚平,治愈,消除

satyam amithyatvāt prajnāpāramitāyām ukto mantraḥ

真實不虛故,說般若波羅蜜多咒

satyam(satya-中性名词单数主格)真实

amithyatvāt(amithyatva-中性名词单数从格)[由于]不虚伪,不虚妄

prajnāpāramitāyām(prajñāpāramitā-阴性名词单数位格)般若波罗蜜多

ukto(←√ukta←√vac 过去分词阳性单数主格)说

mantras(mantra-阳性名词单数主格)咒语



tad yathā |

即說咒曰

tad(tad 连接词)即,则

yathā(yathā 连接词)如,像,类似,恰如

gate gate pāragate parasaṁgate bodhi savāhā ||

掲諦,掲諦,波羅掲諦,波羅僧掲諦,菩提娑婆訶

gate(←√gata←√gam 过去分词中性位格)到达

gate(←√gata←√gam 过去分词中性位格)到达

pāra(pāra-中性名词词干)彼岸,对面

gate(←√gata←√gam 过去分词中性位格)到达

pāra(pāra-中性名词词干)彼岸,对面

saṁgate(←√saṁgata←sam-√gam过去分词中性位格)一起到达,共同到达

bodhi(बोधि bodhi-阴性名词单数主格)觉悟,菩提

svāhā(स्वाहा svāhā 感叹词)向…欢呼,祝愿[用于佛经、咒语结尾]

iti prañāpāramitāhṛdayaṁ samāptam ||

[般若波羅蜜多心經終]

iti(iti 连接词)这样

prañāpāramitā(prañāpāramitā-阴性名词词干)般若波罗蜜多

hṛdayam(hṛdaya-中性名词单数主格)心[特指进行思维、感知的器官],灵魂,思想

samāptam(←-√samāpta←sam-√āp 过去分词中性单数)全部结束,全部完成

http://blog.sina.com.cn/s/blog_61cc951f0100g5s6.html
最后编辑时间: 2012-05-30 23:41:58

加跟贴

笔名:     新网友请先注册笔名 密码:
主题: 进文集
内容: