[文集] [专题] [检索] [独立评论] [海阔天空] [矛盾江湖] [全版论坛]

独立评论

所跟帖: 古迷 汉字分开译比google差远了   2013-09-02 02:48:13  


作者: 鸡头肉   欢迎入瓮,看坛方的精译 2013-09-02 04:13:46  [点击:6744]
俺的直译是针对连 Google Translate 都不会用的低水平网友,那也就是说,即使逐字逐句翻译,比如用 google 一类,意思也就那个样,不应该变成古迷同学的那些曲解,变成什么“汉字分开译”。

至于老古的英语尤其英译汉水平,刚好达到了使用 Google Translate 的入瓮者水平。

“独立”的直译无非两种:Standing alone(独自站立),和 Free from the influence, guidance, or control of others; self-reliant(不受他方的约束控制)。两者意思其实很接近,只有细微的差别。作为本坛标识,前者更接近原意,因为坛上的网友受到了坛规的约束。

其意译在英语中有很贴近的现成词汇:Independent。

Google 是把“独立评论”翻译为“Independent Review”,意思没错,但水平很低,不够以特指译特指的档次,显然不如译成:“The Independent Review”。不过从全文来看,Google 可能是从古迷的译本转译的(从楼下的帖子 http://duping.net/XHC/show.php?bbs=11&post=1276903 判断,古迷习惯于用“in same way”来代替“in the same way”),那就可能是古迷同学的档次低了点。

因此,坛方精译如下:

The Independent Review
最后编辑时间: 2013-09-02 04:25:22

加跟贴

笔名:     新网友请先注册笔名 密码:
主题: 进文集
内容: