[文集] [专题] [检索] [独立评论] [海阔天空] [矛盾江湖] [全版论坛]

独立评论

作者: 赛昆   匪区“译著”《未修改的档案:斯大林颂》,应是黄俄冒充白俄。 2011-08-01 18:57:11  [点击:723]
网上读了社科院“研究人员”李瑞琴、虞玲的一篇文章。里面提到两本书:

1。《斯大林 : 未经修改的档案――在权力的顶峰》叶梅利亚诺夫(Emejibrhob,IO.)/张捷、石国雄、袁玉德翻译,译林出版社 / 2006-6
2。《未修改的档案--赫鲁晓夫传》 叶梅利亚诺夫(Emejibrhob,IO.)著,石国雄译,译林出版社,2009

俺搜了一下,Emejibrhob,谷歌About 262 results,并给了71个不同的网址。除了三个分别是Biotechnologica和Mathematische的杂志外,其余全是中文。

这让俺想起《第三只眼看中国》,作者叫“洛伊宁格尔”,译者王山。过了两年,西洋镜被戳穿,是王山冒充德国人。戳穿后,有网人马悲鸣放马后炮,不知底细者也许会认为该马“慧眼识德国人”。

这次,是否黄俄为了他们“伟大的导师和敬爱的父亲”唱颂歌却又不好意思,只好冒充白俄?

加跟贴

笔名:     新网友请先注册笔名 密码:
主题: 进文集
内容: