[文集] [专题] [检索] [独立评论] [海阔天空] [矛盾江湖] [全版论坛]

独立评论

所跟帖: 赛昆 请把“原话”贴出来。英文翻译版没说“推特的做法不对”   2021-01-13 05:43:00  


作者: 虚怀若谷   我不懂德文。默克尔的“原话”我贴不出来。 2021-01-13 06:20:51  [点击:742]
但,這樣的中文信息:
【默克尔(Angela Merkel)严厉批评了Twitter封禁美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)账号的决定,称此举是对“基本言论自由权利”的侵犯,是“有问题的“。】
網上大量都是,來自各個網站,有內地的,有海外的,不是像某個五毛無賴所說的是來自“中共宣传网站”。
除非把所有這些中文網站上的信息全否定了,說全是謠言,才可以說默克爾沒表達過“推特的做法不对”的意思。

==“Seen from this angle, the chancellor considers it problematic that the accounts of the U.S. president have now been permanently blocked.”

这是俺的翻译:
从这个角度来看,德国总理认为美国把总统账号注销有问题。==

我對你的這個翻譯稍有異議。這個句子的從句省略了執行者,你補足爲“美國”,但從文意看應該是“推特”。即應爲:
从这个角度来看,德国总理认为(推特)把美國总统账号注销有问题。

加跟贴

笔名:     新网友请先注册笔名 密码:
主题: 进文集
内容: