[文集] [专题] [检索] [独立评论] [海阔天空] [矛盾江湖] [全版论坛]

独立评论

所跟帖: 新大陆人 民国8年,1919年,出了两版洋经,1耶经,2马经。   2022-07-30 22:44:56  


作者: 虚怀若谷   利瑪竇開始即把God譯成“上帝“ 2022-08-01 10:09:05  [点击:468]
當然利瑪竇不會直接用英語,他大概用的是拉丁語吧。我不懂英語以外的其他西語,就用“God”代了。
上帝是中國古籍早有的詞語,是昊天上帝的簡稱,比God還要早。可惜漢人對自己的上帝的概念過於淡化了,以致利瑪竇來華時,漢人已經很少實際使用上帝一詞。加上漢語太傾向於意譯,遂從利瑪竇開始,就用漢語的上帝來翻譯God。其實如果音譯爲“高德”是最妥當的,但現在譯爲“上帝”已成事實。
所以上帝在漢語中其實是有兩種不同含義的。一是本義,即漢族的昊天上帝。二是外來義,即基督教的God。

加跟贴

笔名:     新网友请先注册笔名 密码:
主题: 进文集
内容: