當然利瑪竇不會直接用英語,他大概用的是拉丁語吧。我不懂英語以外的其他西語,就用“God”代了。
上帝是中國古籍早有的詞語,是昊天上帝的簡稱,比God還要早。可惜漢人對自己的上帝的概念過於淡化了,以致利瑪竇來華時,漢人已經很少實際使用上帝一詞。加上漢語太傾向於意譯,遂從利瑪竇開始,就用漢語的上帝來翻譯God。其實如果音譯爲“高德”是最妥當的,但現在譯爲“上帝”已成事實。
所以上帝在漢語中其實是有兩種不同含義的。一是本義,即漢族的昊天上帝。二是外來義,即基督教的God。
上帝是中國古籍早有的詞語,是昊天上帝的簡稱,比God還要早。可惜漢人對自己的上帝的概念過於淡化了,以致利瑪竇來華時,漢人已經很少實際使用上帝一詞。加上漢語太傾向於意譯,遂從利瑪竇開始,就用漢語的上帝來翻譯God。其實如果音譯爲“高德”是最妥當的,但現在譯爲“上帝”已成事實。
所以上帝在漢語中其實是有兩種不同含義的。一是本義,即漢族的昊天上帝。二是外來義,即基督教的God。