[文集] [专题] [检索] [独立评论] [海阔天空] [矛盾江湖] [全版论坛]

海阔天空

所跟帖: 鲁煤录茅露脫 脢楼脡陆脥酶脗脹脤鲁隆露露脿脗铆赂拢脪么隆路脰脨脦脛脪毛卤戮脠芦脦脛   2023-07-20 02:39:40  


作者: 鲁煤录茅露脫   艩盲脢脌莽艩 脮没脌铆脰脨脦脛掳忙隆露脪庐路d矛`碌脌脮鈥溍昛‧露脿卢鈥澝嬄孤嘎C捗绰÷访娐济劼┞矫 2023-07-20 14:53:27  [点击:1429]
心泉 第73期 全球思維.在地行動


  我所整理的中文版《耶穌靈道論語‧多瑪斯福音》終於由臺北《文史哲出版社》在二○○五年十月出版了,這是一部從科普特文原文,和希臘文殘卷所直接翻譯的福音外傳。這份中文書籍的出版與科普特文《多瑪斯福音》原文出土的日期整整相差了六十年,而離第一份希臘文《多瑪斯福音》殘卷出土的日期則有一○九年。《多瑪斯福音》用字簡潔,只節錄了耶穌宣道時的綱要論語。其中約有三分之一的篇幅與正典福音有重疊,是福音外傳中唯一有這麼多相互重疊的文獻。不但如此,最令人驚訝的是,《多瑪斯福音》中靈性道理的深度很可以和佛禪的靈性領悟相媲美,而年代卻比禪宗始祖早五百年。

  多年來,我一直以研究和領悟耶穌的話為我自己學習心靈課程的重點。好幾年前, 魏欽一 教授介紹我讀英文版的 The Gospel of Thomas ,心頭很有感觸。我知道自己記性不好,便從英文翻譯成中文,好能增強印象。後來,偶然間我很辛苦地讀了一部難度極高的靈性書籍,腦海裡的《多瑪斯福音》便起了共鳴;我就回頭去推敲英文版的 The Gospel of Thomas 中的字句,發現許多關鍵字句有好多種譯法。而這些似明卻又不明的疑點,一直纏繞在心中,一氣之下,決定學科普特文,間間斷斷地約有五年。後來就乾脆拿起《多瑪斯福音》的原卷來逐字翻譯,也收集成語的部份。就這樣譯了又譯,改了又改好多年;因此,這份中文的《耶穌靈道論語‧多瑪斯福音》應該是十分精準的。後來,我也以同樣的方法翻譯了《瑪利亞‧瑪德蘭福音》和部份的《菲利浦福音( The Gospel of Philip )》、《救世主對話錄( The Dialogue of the Savior )》。《瑪利亞‧瑪德蓮福音》的全文就放在《耶穌靈道論語》之後當附錄,其他的則穿插在本書的探討文字之間。

  二○○三年秋天,我發現香港漢語基督教文化研究所中包羅了各宗派的學者。我便鼓足了勇氣,把《耶穌靈道論語》「正文翻譯」部份,以學術譯著的方式向它所屬的道風書社投稿。開始的反應還不錯,該學術委員會說:

1. 本書的學術貢獻是從科普文及希臘文直譯,惟有關原文翻譯已有二個中文版本,一是「本所」的 James Robinson 譯本。另一是新約學者 黃錫木 博士的譯本(並以英文、拉丁文和德文有關版本校譯)。上述二個原文譯本均自科普文及希臘文。

2. 為此現存二份已出版譯文的準確性和可讀性大致可接受。

3. 現時漢語學界需要對《多默福音》的文獻作出詳盡研究和註解。

  我回覆他們說,「詳盡研究和註解」要花大功夫,而且我不想 speak for Jesus 。後來道風書社楊熙楠社長來信說:

十月八日 的稿件已收到,按我們現時的出版共識,我們傾向出版一部具注釋內容和對《多默福音》歷年來的研究,和神學論述作一個綜合性的研究論著。台端之譯文已為上述工作奠下重要基石,現時的問題在於是否有合適的華人學者在這譯文上多走一步,與台端合作研究。我們已再交學術委員會再議這可能性,不日回復。

  出版主任梁淑儀也來信說:

  有關《多默福音》,我們正在聯絡一位耶魯大學的中國學者,他可能會有興趣做《多默福音》的註釋和導言,若我們得到進一步消息,會再跟你聯絡。後來,這件事沒有聯繫成。我就向他們說:那我就自己寫註釋和導言了。在與楊熙楠社長往返的電子信中,我們彼此相互鼓勵。我還寫了一首詩,表達我對他們工作的敬意以及與他們合作的的诚意

  取經西域千里遙,不識噘舌藏靈邈;

  塗虹還送明彩人,只緣道風跨天橋。

  二○○四年五月間,我把所整理的《耶穌靈道論語》第三部份「探討與相關資料」的初稿,寄給楊熙楠社長和梁淑儀主任。梁主任隔一天就回覆我,並說:「學術委員會已決議暫停這個方案。很顯然對第三部份沒有審,可能是有其他的原因吧!」雖然我心裡不是滋味,也只能向他們說:「謝謝囉!」從這書的形成史來說,這第三部份是被他們無意中「逼」出來的。迫使我去研讀很多中外的古文件,翻譯了很多有關的資料。如果他們知道這書的第三部份是被他們造就出來的,讀了一定會有另外一份感觸。不過真的要感謝他們當時沒有收初稿,順應他們指出的研究方向,經過幾年的火候,這本書成熟得多。

  還好,我平常就收集及翻譯有關的福音資料,其中包括翻譯《十二宗徒訓言( Didache )》,整本的《十二聖徒福音( The Gospel of Holy Twelve )》,部份的《菲利浦福音( The Gospel of Philip )》,《救世主對話錄( The Dialogue of the Savior )》,《多瑪斯行傳( The Acts of Thomas )》……等。全部景教八本經書我也曾抄寫研讀過,佛禪經典及初期教會教父的諸多文件我也略有涉獵,在體會《耶穌靈道論語》時,便能把有關的字句文段合在一起比對。更幸运的是魏欽一 教授所收集的福音研究和佛學書籍資料豐富,他常把有關的參考書籍讓我參閱,指導我諸多有待研究之處。由於那句「詳盡研究和註解」的期許,我便採取多方位的探討方式,努力研究,部份成果已呈現在這書的第三部份「探討與相關資料」。第一部份「正文翻譯及逐字翻譯」的右側,也加上科普特文字意辯證、成語、及簡單的文法。希臘殘文部份也以同樣的方法譯註。

  這一份靈道論語,主要在教化人們體驗自身的光明,並追尋生命之道;由認識自己真我的存在,而彰顯其豐富的內涵,是《多瑪斯福音》所要揭示的靈性运作。这部論語一直環繞著幾個靈道課題講論,包括:深度的認識自我、修煉小我、轉心明悟、及超性合一。由於這幾個主題關係密切,道理相互因循。因此,認真體會的讀者會發現耶穌在《多瑪斯福音》中教授的是一門靈性藝術:自然的、如詩的、真摰的、福樂的和無價的。也很自然地會感受到書中正文裡一句接一句的論語──

  就像一陣陣溫馨的春風,絲絲入扣,暢快心魂,雖作過南柯之夢,卻寧懷清醒之明。

  又像一波波洶湧的靈潮,波波催告,震撼心谷,即使摀上了肉耳,卻暢通心靈之耳。

  在書寫探討文字時,我不但引用了諸多基督宗教的文件,有關的《道德經》文句、佛學經典、禪公案、禪詩也一併納入比對。偶然也陶醉在耶穌所調製的「滾滾清泉」,與古人的「禪風」當中,不期然地就附和著吟上幾首。當然,我也參閱了坊間許多有關《多瑪斯福音》的英文書,採用了許多西方學者研究的成果,放在探討的文字中。除了與東方靈性文字的比對,是本書第三部份的特色之外,我也發現了《多瑪斯福音》中許多值得研究的觀點。這些新發現包括:第二、三、二十四段,與景教的《志玄安樂經》文字極為相關;指出《多瑪斯福音》及《多瑪斯行傳》的關係,並對多瑪斯為什麼會說:「會有一團火從這石頭中噴出來,並燃燒你們。」找出了有力的說明〔多 13 〕;指出「靈性的聽覺系統」與「靈性的視覺系統」的關係〔多 33 〕;披露了「因為我的軛是殊勝」,是「我的道就是基督(的氛圍)」的隱喻〔多 90 〕……等。我也為讀者指出《多瑪斯福音》的一些特點,及常出現的耶穌訓勉的語氣和特殊用語;比如:

  有四處「……不會嚐到死亡」,

  有十處「天主所祝福的(人)是 ……」,

  有六處「……任何人有耳(聆聽)的,願他聆聽」(並與正典福音一樣用在宣講比喻的前後),

  有三處「……這個世界對他就沒有什麼價值了」,

  有二處「……對 ……是不值得的」,

  有二處提到「聖靈」(其中一處間接地稱祂為媽),

  有三處談「愛兄弟之道」,

  有二段談「如何成為耶穌真正的門徒」,

  有七段講「天國的比喻」(有一段比喻與諺語結合相得益彰〔多 76 〕),

  有十段談論「天國的事」。

  另外有四段諺語在文句上的對應,顯得比正典福音完整〔多 31 ,多 32 ,多 33 ,多 47 前半段〕,有一段比喻的邏輯比正典福音清楚些〔多 47 後半段〕,有一段答話〔多 79 〕是由正典福音中的兩段話所組成而有特殊的涵義,另外有一段答話〔多 21 〕是以舊約的歷史故事來警惕門徒們。

  嚴格來說,在這書的第三部份中,我所引用近代西方學者的研究,只佔本書探討文字的四成左右,而有六成是整理中國先人有關的文字,和我研讀的新發現。在國際學術舞台上,這本中文書籍足以媲美當代其他學者們對《多瑪斯福音》的研究。這並不是我有什麼特殊的本領,只是「踩著先人的肩膀,才能看得更遠些而已。」《多瑪斯福音》的研究不可能因為這本書就停止了,進一步旁徵博引;及更上一層樓的研討工作,則有待後起之秀來發揚。我也要借此一例來鼓勵中國學人,發揮老天爺給每一個人的能力,發揚中國文化的特色就會有成績;老是聽洋人傳統的那一套,奉為聖旨,只能當跟班。

  我發現有些讀者很喜歡讀書中的靈性金玉良言,但由於宗教告訴他們太多事了,不喜歡上面有「耶穌說……耶穌說 ……」。這些朋友可以到我這裡來,我已為他們準備好另外一本內容一模一樣的書,只要在我的電腦檔案中下一道指令,就可以把所有的「耶穌說……」換成「師傅說 ……」;或者「某某說 ……」。如果這樣一改,會使某些讀者讀得安心些,我樂意服務。

  讀這本書的要領和讀其他的書有點不同,如果想瀏覽一下,保證讀者會空手而回。也許應該像讀禪公案、禪詩的方式一樣,字字句句地去體會,幾次之後就會嚼出味道來。這也就是為什麼,我要把原文和逐字翻譯放在同一書面的緣故,好讓讀者可以容易參照研讀。為了幫助部份的讀者,他們很希望讀到像福音四書般的編排。我也嘗試將這份《靈道論語》所有的文句連串起來,放在第二部份,稱之為《耶穌靈道論語‧平述篇》。這《平述篇》是我對整份《耶穌靈道論語》的連貫性,作出另一種形式的整理,只做為參考用。我不建議讀者只讀《平述篇》而忽略了整體的正文。

  在書稿出版之前,《耶穌靈道論語‧多瑪斯福音》有二十五種的試讀版。我曾把「正文翻譯及逐字翻譯」的初稿,寄給了單國璽樞機、賈彥文主教、張春申神父、房志榮神父、陳瑾璋神父、鍾素月修女、劉巧玲、黎建球、譚璧輝,和新生代的聖經學者林思川神父、張文西神父,以及在美國華府讀書的多位神父。除了希望他們不吝指教之外,心裡也在盤算著,如果有神長反對,也好及早做準備,或者洗手收場。沒想到有多位師長和朋友,十分訝異並支持我的整理工作。二年前,單樞機在非正式的聚會中一見到我,就馬上在朋友們面前稱許我在《多默福音》方面的工作。林思川神父及張文西神父在私下談話中,對這份書稿讚許有加。資深聖經學者 房 教授志榮神父也見過譯文初稿,據陳瑾璋神父來信說,房神父當時立即建議:「將書稿影印數份放在圖書館裡,好讓大家參考。」張春申神父和陳瑾璋神父並特別寫信來鼓勵;定稿之前,張文西神父還動了筆,以他多年攻讀新約聖經的學養,對書稿作了許多改進和建議。徐匯中學的老校長朱天健讀了書稿,鼓勵我說: "This is a masterpiece of the Gospel" 。這些往事代表了神長們對這份文獻的重視,至少它的參考價值應該是值得肯定的。

  瑪利諾會翁德光神父( Fr. Larry Lewis )是一個中國迷,他也曾在武漢大學教過書。在他的安排之下,有許多中國大陸的神父和修女到美國來攻讀,陸續完成學業,返鄉服務。二○○五年春天,他知道我所整理的《耶穌靈道論語‧多瑪斯福音》正苦於無處投稿,就很主動地建議我,向瑪利諾會的出版社投稿。他了解這是一本十分接近東方靈修的福音外傳,一再表示他的支持。

  二○○五年初夏,我終於找對了門路。有中國當代出版界奇人之雅號的 ──文史哲出版社彭正雄社長,看過書稿之後,決定出版此書,但是他沒有科普特文和希臘文的軟體,我就在他的指導下,對書稿做起編輯工作。一面編輯,一面多次請朋友們幫忙,幾番校稿,到今年九月才完全定稿。書中不可能沒有瑕疵,懇請大家多多給予指教;俾能精益求精,更上一層樓。其實我本人只是整理文稿的代筆人,聖靈才是我們真正靈性合一的老師,願上主的眾聖子們請教於祂。

  就好像“主祷文”一样,耶稣在這份《靈道論語》的第五十段,為我們吟了一首既真切又美好的對答詩,我稱這首詩為〈父光親臨觀照,愛子暢神安泰〉。換成五言偈,也許更好吟誦:也許更好吟誦:

  君自何處生?天從哪裡來?

  人由光中生,有道無邊來;

  萬有造物者,真原光本體;

  天化育明世,主觀照臨在;

  你何德何能?汝何方神聖?

  我是父之子,吾乃父之愛;

  內在可根據,心靈有標記;

  暢神方运行 空如便安泰

  耶穌說:「任何人在尋找之中,不要讓他停止尋找,而要讓他不斷地找,直到找到為止。當他找到時,他將會遭受困惑。當他遭逢困惑時,他將轉為驚喜,並且他將會從道而治。當他從道而治之後,他將會安息於永恆的平安之境。」讓我們一起來研讀這本書吧!

(完稿於二○○五十月)

作者簡介:

  婁世鐘:成大畢業,金門服役之後,到徐匯教物理。兩年之後,到洛杉磯加州大學攻讀生物醫學物理。結業後,到 Philip Medical System 做核磁共振照相儀的工程師,又到 AT&T Bell Labs 一小段時間做研究。 1987 年之後,便到華府耶穌會的 Georgetown University 教學作研究,近二十年。主修的是醫學影像,但後來主要的研究課題是:認識理論,神經系統摹擬與學習步驟的瞭解,電腦輔助醫生诊断与軟體發展,新型高解析度超聲波,也以數學為工具在科技計算方法上做統一理論,也研究針灸(並有執照,只為研究不開業。)最近被提名,並當選為「美國生物醫學工程科學院院士」。

  在本行生物醫學物理的研究教學工作之餘,多年來一直以研究和領悟耶穌的話為學習心靈課程的重點。因緣際會,投身整理的福音外傳已於 2005 年 10 月,定名《耶穌靈道論語‧多瑪斯福音》,在台北文史哲出版社出版。
锟斤拷锟洁辑时锟斤拷: 2023-07-20 15:15:59

加跟贴

笔名:     新网友请先注册笔名 密码:
主题: 进文集
内容: